タイ人の女の子がコーヒーを飲んでいたので「コーヒー好きなんだね」と言ったら笑顔から顔色が変わりました なぜでしょう?
タイ語学校とかタイ語学習の頻出ネタで「コーヒーとキレイ」というのがあります。
日本語でその言葉を言うとタイ語で全く別の
言葉に聞こえてしまうから気をつけろ、というやつで
「コーヒー」はそれに当てはまる言葉ではあります。
「コー」は「ขอ」と書きます。
だいたいタイ語の旅行会話でもかなり
最初の方で習う言葉で「乞う」とか「
ほしい」とかいう意味です。
「ヒー」は「หี」と書きます。
「vagina」とされていますが、検索してみる
ともう少し外性器まで含んだ部分として
女性器のこととされているようです。
これを組み合わせて、「女性器がほしい」
という意味になるから気をつけてね……というネタなのですが……
イントネーションが違えばタイ語は全く別の言葉になります。
イタリア語で磯野カツオ(io sono cazzo)が
「私は男性器です」になるというネタに
似たようなものを感じます。
文法的には正しいですが不自然な表現です